Трудности перевода
Модератор: tory
- илиада
- Сообщения: 3997
- Зарегистрирован: 10 июн 2012, 13:18
- Задал вопросов: 141
- Рейтинг в "Своя игра": 7500
- Благодарил (а): 118 раз
- Поблагодарили: 172 раза
Трудности перевода
В оригинале невинный вопрос "Что вы думаете?" был неверно истолкован, как и было задумано вопрошающим. Эта путаница помогла ему избежать разоблачения отцом девушки. В русском переводе этого произведения, известного нам по музыкальной экранизации, слова о жесткости закона помогли выпутаться из опасной ситуации. Назовите произведение.
- Семён
- Сообщения: 1081
- Зарегистрирован: 25 июн 2011, 16:08
- Задал вопросов: 27
- Откуда: Оттуда
- Благодарил (а): 188 раз
- Поблагодарили: 120 раз
Трудности перевода
Какой шикарный Паша! 
Вопрос, ведь - неберучка!
Браво автору. Браво ppd!!!

Вопрос, ведь - неберучка!
Браво автору. Браво ppd!!!
"И пусть никто не уйдёт обиженный!"
- Аллигатор
- Сообщения: 354
- Зарегистрирован: 12 дек 2011, 22:40
- Задал вопросов: 38
- Благодарил (а): 31 раз
- Поблагодарили: 31 раз
Трудности перевода
По двум пунтам полностью согласны с Семёном.
Алг писал(а):Источник цитаты какой шикарный вопрос!!!
Алг, а какой, по-твоему, (после того, как ты знаешь ответ) план взятия вопроса?
Поскольку наш разговорный турецкий не помог понять текст в авторском комментарии, желательно в комментариях этих увидеть перевод на русский язык франмента пьесы, а также ссылку на фрагмент кино.
По улице ходил..по турецки говорил..
- илиада
- Сообщения: 3997
- Зарегистрирован: 10 июн 2012, 13:18
- Задал вопросов: 141
- Рейтинг в "Своя игра": 7500
- Благодарил (а): 118 раз
- Поблагодарили: 172 раза
Трудности перевода
Аллигатор писал(а):Источник цитаты а какой, по-твоему, (после того, как ты знаешь ответ) план взятия вопроса?
На ФЛИИ в одной из команд шаг был сделан. Кто-то перевел "жестокий закон" на латынь - "дура лекс" - и догадался что неправильно понято было слово "дура". Но, возможно, никто не видел, или не вспомнил фильм, поэтому вопрос был не взят, поэтому у вас выставлен в неформат.
Аллигатор писал(а):Источник цитаты желательно в комментариях этих увидеть перевод на русский язык франмента пьесы
FELIPE: ¿Quis putas? на латынь переводится - Как вы думаете?
Испанский переводчик выдает - Какое Quae шлюхи? -
Мне всегда интересно, как переводчики выкручиваются с переводом игр слов. Я сомневалась, что в испанском есть ругательство "дура", поэтому нашла оригинал и проверила. Из этого и получился, или не получился, по вашему мнению, вопрос. Ну что ж, все могут ошибаться. Учту на будущее, засыпав себя пеплом по макушку.)
Последний раз редактировалось илиада 01 фев 2018, 11:52, всего редактировалось 1 раз.
- илиада
- Сообщения: 3997
- Зарегистрирован: 10 июн 2012, 13:18
- Задал вопросов: 141
- Рейтинг в "Своя игра": 7500
- Благодарил (а): 118 раз
- Поблагодарили: 172 раза
Трудности перевода
Вот этот момент в книге
https://www.litmir.me/br/?b=581029&p=22
Дон Фелипе
Она два слова просклоняет…
Донья Марта
Какие?
Дон Фелипе
Dura lex.[89]
Донья Марта
Как? Как?
Вы «дура» мне сказать посмели!
Учить латынь перестаю!
Не вижу в этом больше цели.
https://www.litmir.me/br/?b=581029&p=22
Дон Фелипе
Она два слова просклоняет…
Донья Марта
Какие?
Дон Фелипе
Dura lex.[89]
Донья Марта
Как? Как?
Вы «дура» мне сказать посмели!
Учить латынь перестаю!
Не вижу в этом больше цели.
Трудности перевода
Докладываю.Аллигатор писал(а):Источник цитаты план взятия вопроса?
Once upon a time

1. Поняв из текста, что с оригиналом облом т.к язык изначально неизвестен, стал вспоминать советские музыкальные экранизации, где могли присутствовать отец девушки, она сама, ее возлюбленный, и некие коллизии с одурачиванием отца.
2. На вскидку припомнились «Учитель танцев» и «Марта». Первый мне запомнился только игрой Зельдина, а во втором было что-то с убийством сына/брата отца/девушки. Засыпая, предположил, что жесткость закона связана с этим убийством, и в надежде, что кто-нибудь из знатоков меня или опровергнет, или поддержит, выбрал «Марту» и лег спать.
3. Через сутки, в обеденный перерыв вспомнил о вопросе, огорчился молчанием… знатоков, но увидал 2-ю подсказку и понял, что попал.
А так как неясности оставались, полез в инет, прочел сначала краткое содержание с упоминанием учителя грамматики, затем и сам фрагмент с «уроком». Тут меня и оСенило

4. Дальше просмотр фрагмента на youtube и сам ответ.
Всё. It`s easy.

- Алг
- СУКИна мать
- Сообщения: 11228
- Зарегистрирован: 24 июн 2011, 15:02
- Задал вопросов: 15
- Рейтинг в "Своя игра": 6900
- Благодарил (а): 537 раз
- Поблагодарили: 947 раз
Трудности перевода
все гениальное просто 

Грехов моих разбор оставьте до поры.
Вы оцените красоту ИГРЫ!
Вы оцените красоту ИГРЫ!
Кто сейчас на конференции
Зарегистрированные пользователи:
Роботы: