Герой романа, настаивая на том, что ШОРЬКИ питаются КУЗЯКАМИ, апеллировал к известному библейскому сюжету. "Отец КУЗЯК" потерял свой статус через 33 года после опубликования романа. ("Отец КУЗЯК" кириллицей в одно слово).
Всё верно
Moderator: tory
-
- Posts: 1751
- Joined: 15 Jul 2011, 17:54
- Задал вопросов: 16
- Has thanked: 3 times
- Been thanked: 6 times
Всё верно
В вопросе ЗАМЕНЫ.
Герой романа, настаивая на том, что ШОРЬКИ питаются КУЗЯКАМИ, апеллировал к известному библейскому сюжету. "Отец КУЗЯК" потерял свой статус через 33 года после опубликования романа. ("Отец КУЗЯК" кириллицей в одно слово).
Герой романа, настаивая на том, что ШОРЬКИ питаются КУЗЯКАМИ, апеллировал к известному библейскому сюжету. "Отец КУЗЯК" потерял свой статус через 33 года после опубликования романа. ("Отец КУЗЯК" кириллицей в одно слово).
Last edited by Соня on 25 Sep 2015, 19:05, edited 2 times in total.
-
- Мозгошмыг
- Posts: 10274
- Joined: 25 Jun 2011, 18:28
- Задал вопросов: 145
- Рейтинг в "Своя игра": -1600
- Location: Хайфа
- Has thanked: 1281 times
- Been thanked: 526 times
Всё верно
"Трудно быть богом" никто не помнит? По стилю похоже на Стругацких, а это роман 1964-го.
Будешь моей мамой, будешь мне указывать! (Моя мама, заль)
Нужно выражаться не так, чтобы можно было понять, а так, чтобы нельзя было не понять! (Мой дядя, заль)
Нужно выражаться не так, чтобы можно было понять, а так, чтобы нельзя было не понять! (Мой дядя, заль)
-
- Классная дама
- Posts: 10642
- Joined: 27 Jun 2011, 13:56
- Задал вопросов: 138
- Рейтинг в "Своя игра": 3600
- Has thanked: 840 times
- Been thanked: 789 times
Всё верно
Я помню "известный библейский сюжет", никаких и намёков, что змей ел яблоки там нет. Может в каком романе какой- о персонаж думал по-другому, так откуда это можно знать, и выйти на версию "яблоко", не зная романа?
Причём в вопросе, персонаж хотя бы не что-то вроде "по-своему помнил сюжет", а именно к нему апеллировал
Причём в вопросе, персонаж хотя бы не что-то вроде "по-своему помнил сюжет", а именно к нему апеллировал
И нет уже свидетелей событий, И не с кем плакать, не с кем вспоминать.
-
- Возмутительница спокойствия
- Posts: 3363
- Joined: 11 Jun 2012, 00:03
- Задал вопросов: 155
- Рейтинг в "Своя игра": 4400
- Location: Собачкина столица
- Has thanked: 35 times
- Been thanked: 70 times
Всё верно
Мозгодер wrote:Source of the post Как-то не вяжутся змеи с яблоками.
Ну как же не вяжутся. Змей где жил? В раю, на дереве. Логично предположить, что он этими плодами и питался.
-
- Мозгошмыг
- Posts: 10274
- Joined: 25 Jun 2011, 18:28
- Задал вопросов: 145
- Рейтинг в "Своя игра": -1600
- Location: Хайфа
- Has thanked: 1281 times
- Been thanked: 526 times
Всё верно
Чисто по интуиции мне больше нравится Алматы. Хотя роман 64-го года не знаю.
Это неформат. Можно просить подсказку ...
Это неформат. Можно просить подсказку ...
Будешь моей мамой, будешь мне указывать! (Моя мама, заль)
Нужно выражаться не так, чтобы можно было понять, а так, чтобы нельзя было не понять! (Мой дядя, заль)
Нужно выражаться не так, чтобы можно было понять, а так, чтобы нельзя было не понять! (Мой дядя, заль)
-
- Возмутительница спокойствия
- Posts: 3363
- Joined: 11 Jun 2012, 00:03
- Задал вопросов: 155
- Рейтинг в "Своя игра": 4400
- Location: Собачкина столица
- Has thanked: 35 times
- Been thanked: 70 times
Всё верно
Ну, если посмотреть по годам, то Хемингуэй вот написал "Праздник, который всегда с тобой" в 1964 году. Роман не читала, поэтому что-либо сказать о змеях и яблоках в нем, не могу.
-
- Мозгошмыг
- Posts: 10274
- Joined: 25 Jun 2011, 18:28
- Задал вопросов: 145
- Рейтинг в "Своя игра": -1600
- Location: Хайфа
- Has thanked: 1281 times
- Been thanked: 526 times
Всё верно
В принципе, роман - это бонус и подтверждение.
С яблоками есть логичный ответ - Алматы. А с локустами, акридами?
С яблоками есть логичный ответ - Алматы. А с локустами, акридами?
Будешь моей мамой, будешь мне указывать! (Моя мама, заль)
Нужно выражаться не так, чтобы можно было понять, а так, чтобы нельзя было не понять! (Мой дядя, заль)
Нужно выражаться не так, чтобы можно было понять, а так, чтобы нельзя было не понять! (Мой дядя, заль)
-
- Классная дама
- Posts: 10642
- Joined: 27 Jun 2011, 13:56
- Задал вопросов: 138
- Рейтинг в "Своя игра": 3600
- Has thanked: 840 times
- Been thanked: 789 times
Всё верно
незнакомка wrote:Source of the post Змей где жил? В раю, на дереве.
Не жил никакой змей в раю на дереве (я про библейский сюжет, а не про лубочные картинки)
А если бы и жил, почему логично, что он питался с яблоками, он что парализованный был?
Отец яблок - это отец яблок, а не АЛМАТЫ. И опять повторяю - тогда ЗАМЕНА. по крайне мере, - КУЗЯК отец Чтобы хоть понять.
Знатоки тюркских языков, подтвердят, что бюдь-бюль оглы - в точном переводе -соловья сын, а не сын соловья
И нет уже свидетелей событий, И не с кем плакать, не с кем вспоминать.
-
- Posts: 1634
- Joined: 24 Jun 2011, 20:50
- Задал вопросов: 7
- Been thanked: 20 times
Всё верно
Юрий Домбровский. Хранитель древностей, 1964
…Как вы в Москве чемодан с ним раскроете, так все рты поразевают, там и яблок таких сроду не видели. Каждое с килограмм! Потому и город называется Алма-Ата, что - отец яблок.
…Нет, вы не сомневайтесь, он и в самом деле яблоки лопает. В священном писании читали? У вас ведь в музее оно обязательно должно быть. Чем там змей Еву соблазнил, не помните?
-
- Классная дама
- Posts: 10642
- Joined: 27 Jun 2011, 13:56
- Задал вопросов: 138
- Рейтинг в "Своя игра": 3600
- Has thanked: 840 times
- Been thanked: 789 times
Всё верно
ppd wrote:Source of the post Алма-Ата, что - отец яблок.
Этот устоявшийся вольный советский якобы перевод всем давно известен. Но у нас же в ответе даже не Ама-Ата. а требуется Алматы. Потому, как на самом деле АЛМАТЫ (если копнуть глубже) это совсем не яблок отец, Превратили в удобное Алма-Ата, и сделали красивый перевод. (на эту тему много текстов. не хочется здесь цитировать)
Насчёт змея. На совести персонажа так интерпретировать библейский текст. Но не помня романа, и тупо вспоминая оригинальные библейские тексты, как можно вспонить яблоки? Преклоняюсь, кто так в таких подробностях помнит не очень известный роман Домбровского
И нет уже свидетелей событий, И не с кем плакать, не с кем вспоминать.
-
- Мозгошмыг
- Posts: 10274
- Joined: 25 Jun 2011, 18:28
- Задал вопросов: 145
- Рейтинг в "Своя игра": -1600
- Location: Хайфа
- Has thanked: 1281 times
- Been thanked: 526 times
Всё верно
А название наводит на Верный - доалма-атинское название города.
Кажется, так.
Кажется, так.
Будешь моей мамой, будешь мне указывать! (Моя мама, заль)
Нужно выражаться не так, чтобы можно было понять, а так, чтобы нельзя было не понять! (Мой дядя, заль)
Нужно выражаться не так, чтобы можно было понять, а так, чтобы нельзя было не понять! (Мой дядя, заль)
-
- Классная дама
- Posts: 10642
- Joined: 27 Jun 2011, 13:56
- Задал вопросов: 138
- Рейтинг в "Своя игра": 3600
- Has thanked: 840 times
- Been thanked: 789 times
Всё верно
Zeev wrote:Source of the post А название наводит на Верный - доалма-атинское название города.
Вынуждаете. С Верным то всё понятно. но
«Алма-Ата», нелепое как морфологически, так и семантически — просто набор казахских слов «Яблоко-Дед». Утверждения что Алма-Ата якобы значит «Отец яблок» или «Яблочный дед» – не верны,
И нет уже свидетелей событий, И не с кем плакать, не с кем вспоминать.
-
- Мозгошмыг
- Posts: 10274
- Joined: 25 Jun 2011, 18:28
- Задал вопросов: 145
- Рейтинг в "Своя игра": -1600
- Location: Хайфа
- Has thanked: 1281 times
- Been thanked: 526 times
Всё верно
Ну, не знаю как с точки зрения науки, но я с детства научен, что Алма-Ата переводится "отец яблок" или "яблок отец".
Будешь моей мамой, будешь мне указывать! (Моя мама, заль)
Нужно выражаться не так, чтобы можно было понять, а так, чтобы нельзя было не понять! (Мой дядя, заль)
Нужно выражаться не так, чтобы можно было понять, а так, чтобы нельзя было не понять! (Мой дядя, заль)
-
- Классная дама
- Posts: 10642
- Joined: 27 Jun 2011, 13:56
- Задал вопросов: 138
- Рейтинг в "Своя игра": 3600
- Has thanked: 840 times
- Been thanked: 789 times
Всё верно
Zeev wrote:Source of the post но я с детства научен, что Алма-Ата переводится "отец яблок" или "яблок отец".
Вас не правильно учили, но если так, ещё можно дословно перевести Алма-Ата, то в слове Алматы, вообще, никакого "отца" и близко нет
И нет уже свидетелей событий, И не с кем плакать, не с кем вспоминать.
Who is online
Registered users:
: CCBot [Bot]