Трудности перевода
Moderator: tory
-
илиада
- Posts: 5197
- Joined: 10 Jun 2012, 13:18
- Задал вопросов: 174
- Рейтинг в "Своя игра": 7500
- Has thanked: 167 times
- Been thanked: 226 times
Трудности перевода
В оригинале невинный вопрос "Что вы думаете?" был неверно истолкован, как и было задумано вопрошающим. Эта путаница помогла ему избежать разоблачения отцом девушки. В русском переводе этого произведения, известного нам по музыкальной экранизации, слова о жесткости закона помогли выпутаться из опасной ситуации. Назовите произведение.
-
илиада
- Posts: 5197
- Joined: 10 Jun 2012, 13:18
- Задал вопросов: 174
- Рейтинг в "Своя игра": 7500
- Has thanked: 167 times
- Been thanked: 226 times
Трудности перевода

Из вопроса ясно, что произведение переводное. Но трудность перевода существовала и для самих героев. Влюбленная парочка обманула бдительного отца созвучием.
-
Елена Стоянова
- Posts: 1883
- Joined: 13 Nov 2016, 23:52
- Задал вопросов: 0
- Has thanked: 282 times
- Been thanked: 147 times
Трудности перевода
Спасибо за подсказку, уважаемая Илиада.
Влюбленные - они такие. Изобретательные.
Что вы думаете (мол, что тут вообще думать-то?!?), благословляйте, папа, да и дело с концом.
Основание для переводческой путаницы тут (на примере французского, но и в других языках такое возможно) - между refléchir=думать в смысле размышлять, и penser=думать, полагать.
Другие переводческие затыки: "думать" может иметь синонимами (опять же на примере французского) - намереваться, верить и даже веровать. Плюс к тому английское to mind - иметь в виду.
Влюбленные - они такие. Изобретательные.
Что вы думаете (мол, что тут вообще думать-то?!?), благословляйте, папа, да и дело с концом.
Основание для переводческой путаницы тут (на примере французского, но и в других языках такое возможно) - между refléchir=думать в смысле размышлять, и penser=думать, полагать.
Другие переводческие затыки: "думать" может иметь синонимами (опять же на примере французского) - намереваться, верить и даже веровать. Плюс к тому английское to mind - иметь в виду.
"Мне жаль не узнанной до времени строки". (С)Ю.Л.
-
Алг
- СУКИна мать
- Posts: 14188
- Joined: 24 Jun 2011, 15:02
- Задал вопросов: 19
- Рейтинг в "Своя игра": 6900
- Has thanked: 717 times
- Been thanked: 1084 times
Трудности перевода
Мне тут "Скрипач на крыше" видится. По крайней мере там есть и отец и девушка, даже в пяти экземплярах.
Вот с думаньем и законами правда глухо
Вот с думаньем и законами правда глухо
Грехов моих разбор оставьте до поры.
Вы оцените красоту ИГРЫ!
Вы оцените красоту ИГРЫ!
-
Алг
- СУКИна мать
- Posts: 14188
- Joined: 24 Jun 2011, 15:02
- Задал вопросов: 19
- Рейтинг в "Своя игра": 6900
- Has thanked: 717 times
- Been thanked: 1084 times
Трудности перевода
но музыкальный фильм какой по Шекспиру?Семён wrote:Source of the post значит - Шекспир!
Грехов моих разбор оставьте до поры.
Вы оцените красоту ИГРЫ!
Вы оцените красоту ИГРЫ!
-
Семён
- Posts: 2950
- Joined: 25 Jun 2011, 16:08
- Задал вопросов: 112
- Location: Оттуда
- Has thanked: 325 times
- Been thanked: 232 times
Трудности перевода
Аня, это я с отчаяния! В ЧГК какое основное правило: Если не знаешь, что отвечать, отвечай Пушкин!
Но тут Пушкин явно не годится. Переводное произведение!
Значит - Шекспир! Понятна моя логика?
Но тут Пушкин явно не годится. Переводное произведение!
Значит - Шекспир! Понятна моя логика?
"И пусть никто не уйдёт обиженный!"
-
Алг
- СУКИна мать
- Posts: 14188
- Joined: 24 Jun 2011, 15:02
- Задал вопросов: 19
- Рейтинг в "Своя игра": 6900
- Has thanked: 717 times
- Been thanked: 1084 times
Трудности перевода
очень даже 
и у меня первая асса была, что это Шекспир
и у меня первая асса была, что это Шекспир
Грехов моих разбор оставьте до поры.
Вы оцените красоту ИГРЫ!
Вы оцените красоту ИГРЫ!
-
Алг
- СУКИна мать
- Posts: 14188
- Joined: 24 Jun 2011, 15:02
- Задал вопросов: 19
- Рейтинг в "Своя игра": 6900
- Has thanked: 717 times
- Been thanked: 1084 times
Трудности перевода
но произведения Шекспира нам известны, как пьесы или венки сонетов(т.е. задолго до экранизаций) Не подходит к условию
Грехов моих разбор оставьте до поры.
Вы оцените красоту ИГРЫ!
Вы оцените красоту ИГРЫ!
-
ppd
- Posts: 1634
- Joined: 24 Jun 2011, 20:50
- Задал вопросов: 7
- Been thanked: 20 times
-
ppd
- Posts: 1634
- Joined: 24 Jun 2011, 20:50
- Задал вопросов: 7
- Been thanked: 20 times
Трудности перевода
Точно Марта.
Благочестивая Марта
Там было «dura lex» и «дура».слова о жесткости закона
Благочестивая Марта
-
илиада
- Posts: 5197
- Joined: 10 Jun 2012, 13:18
- Задал вопросов: 174
- Рейтинг в "Своя игра": 7500
- Has thanked: 167 times
- Been thanked: 226 times
Трудности перевода
Комментарии:
FELIPE: ¿Quis putas? ¿Quae putas? (Puta по испански шлюха) Марта прицепилась к грубому слову, чтобы прекратить урок.
Дон Фелипе : Dura lex (суровый или жесткий закон) В русском переводе героине не понравилось слово "дура"
https://es.wikisource.org/wiki/Marta_la_piadosa:_57
FELIPE: ¿Quis putas? ¿Quae putas? (Puta по испански шлюха) Марта прицепилась к грубому слову, чтобы прекратить урок.
Дон Фелипе : Dura lex (суровый или жесткий закон) В русском переводе героине не понравилось слово "дура"
https://es.wikisource.org/wiki/Marta_la_piadosa:_57
-
Алг
- СУКИна мать
- Posts: 14188
- Joined: 24 Jun 2011, 15:02
- Задал вопросов: 19
- Рейтинг в "Своя игра": 6900
- Has thanked: 717 times
- Been thanked: 1084 times
Трудности перевода
какой шикарный вопрос!!!
Грехов моих разбор оставьте до поры.
Вы оцените красоту ИГРЫ!
Вы оцените красоту ИГРЫ!
Who is online
Registered users:
: CCBot [Bot]

