Трудности перевода

Moderator: tory

User avatar
илиада
Posts: 5197
Joined: 10 Jun 2012, 13:18
Задал вопросов: 174
Рейтинг автора: 1513.11
Рейтинг игрока: 103
Рейтинг в "Своя игра": 7500
Has thanked: 167 times
Been thanked: 226 times

Трудности перевода

Postby илиада » 27 Jan 2018, 11:01

В оригинале невинный вопрос "Что вы думаете?" был неверно истолкован, как и было задумано вопрошающим. Эта путаница помогла ему избежать разоблачения отцом девушки. В русском переводе этого произведения, известного нам по музыкальной экранизации, слова о жесткости закона помогли выпутаться из опасной ситуации. Назовите произведение.

User avatar
илиада
Posts: 5197
Joined: 10 Jun 2012, 13:18
Задал вопросов: 174
Рейтинг автора: 1513.11
Рейтинг игрока: 103
Рейтинг в "Своя игра": 7500
Has thanked: 167 times
Been thanked: 226 times

Трудности перевода

Postby илиада » 28 Jan 2018, 06:54


Из вопроса ясно, что произведение переводное. Но трудность перевода существовала и для самих героев. Влюбленная парочка обманула бдительного отца созвучием.

User avatar
Елена Стоянова
Posts: 1883
Joined: 13 Nov 2016, 23:52
Задал вопросов: 0
Рейтинг автора:
Рейтинг игрока: 72.8
Has thanked: 282 times
Been thanked: 147 times

Трудности перевода

Postby Елена Стоянова » 28 Jan 2018, 11:50

Спасибо за подсказку, уважаемая Илиада.

Влюбленные - они такие. Изобретательные.
Что вы думаете (мол, что тут вообще думать-то?!?), благословляйте, папа, да и дело с концом.

Основание для переводческой путаницы тут (на примере французского, но и в других языках такое возможно) - между refléchir=думать в смысле размышлять, и penser=думать, полагать.

Другие переводческие затыки: "думать" может иметь синонимами (опять же на примере французского) - намереваться, верить и даже веровать. Плюс к тому английское to mind - иметь в виду.
"Мне жаль не узнанной до времени строки". (С)Ю.Л.

User avatar
Семён
Posts: 2950
Joined: 25 Jun 2011, 16:08
Задал вопросов: 112
Рейтинг автора: 1605.33
Рейтинг игрока: 57.6
Location: Оттуда
Has thanked: 325 times
Been thanked: 232 times

Трудности перевода

Postby Семён » 28 Jan 2018, 23:04

Если переводное, значит - Шекспир! :)
"И пусть никто не уйдёт обиженный!"

User avatar
Алг
СУКИна мать
Posts: 14188
Joined: 24 Jun 2011, 15:02
Задал вопросов: 19
Рейтинг автора: 239.11
Рейтинг игрока: 101.4
Рейтинг в "Своя игра": 6900
Has thanked: 717 times
Been thanked: 1084 times

Трудности перевода

Postby Алг » 28 Jan 2018, 23:19

Мне тут "Скрипач на крыше" видится. По крайней мере там есть и отец и девушка, даже в пяти экземплярах.
Вот с думаньем и законами правда глухо
Грехов моих разбор оставьте до поры.
Вы оцените красоту ИГРЫ!

User avatar
Алг
СУКИна мать
Posts: 14188
Joined: 24 Jun 2011, 15:02
Задал вопросов: 19
Рейтинг автора: 239.11
Рейтинг игрока: 101.4
Рейтинг в "Своя игра": 6900
Has thanked: 717 times
Been thanked: 1084 times

Трудности перевода

Postby Алг » 28 Jan 2018, 23:20

Семён wrote:Source of the post значит - Шекспир!
но музыкальный фильм какой по Шекспиру?
Грехов моих разбор оставьте до поры.
Вы оцените красоту ИГРЫ!

User avatar
Семён
Posts: 2950
Joined: 25 Jun 2011, 16:08
Задал вопросов: 112
Рейтинг автора: 1605.33
Рейтинг игрока: 57.6
Location: Оттуда
Has thanked: 325 times
Been thanked: 232 times

Трудности перевода

Postby Семён » 28 Jan 2018, 23:34

Аня, это я с отчаяния! В ЧГК какое основное правило: Если не знаешь, что отвечать, отвечай Пушкин!
Но тут Пушкин явно не годится. Переводное произведение!
Значит - Шекспир! Понятна моя логика? :)
"И пусть никто не уйдёт обиженный!"

User avatar
Алг
СУКИна мать
Posts: 14188
Joined: 24 Jun 2011, 15:02
Задал вопросов: 19
Рейтинг автора: 239.11
Рейтинг игрока: 101.4
Рейтинг в "Своя игра": 6900
Has thanked: 717 times
Been thanked: 1084 times

Трудности перевода

Postby Алг » 28 Jan 2018, 23:43

очень даже :)
и у меня первая асса была, что это Шекспир
Грехов моих разбор оставьте до поры.
Вы оцените красоту ИГРЫ!

User avatar
Алг
СУКИна мать
Posts: 14188
Joined: 24 Jun 2011, 15:02
Задал вопросов: 19
Рейтинг автора: 239.11
Рейтинг игрока: 101.4
Рейтинг в "Своя игра": 6900
Has thanked: 717 times
Been thanked: 1084 times

Трудности перевода

Postby Алг » 28 Jan 2018, 23:44

но произведения Шекспира нам известны, как пьесы или венки сонетов(т.е. задолго до экранизаций) Не подходит к условию
Грехов моих разбор оставьте до поры.
Вы оцените красоту ИГРЫ!

User avatar
ppd
Posts: 1634
Joined: 24 Jun 2011, 20:50
Задал вопросов: 7
Рейтинг автора: 77.11
Рейтинг игрока: 92
Been thanked: 20 times

Трудности перевода

Postby ppd » 29 Jan 2018, 02:14

Благочестивая Марта :?:

User avatar
илиада
Posts: 5197
Joined: 10 Jun 2012, 13:18
Задал вопросов: 174
Рейтинг автора: 1513.11
Рейтинг игрока: 103
Рейтинг в "Своя игра": 7500
Has thanked: 167 times
Been thanked: 226 times

Трудности перевода

Postby илиада » 30 Jan 2018, 04:37


Подсказок больше не нужно

User avatar
ppd
Posts: 1634
Joined: 24 Jun 2011, 20:50
Задал вопросов: 7
Рейтинг автора: 77.11
Рейтинг игрока: 92
Been thanked: 20 times

Трудности перевода

Postby ppd » 30 Jan 2018, 14:59

Точно Марта.
слова о жесткости закона
Там было «dura lex» и «дура».

Благочестивая Марта

User avatar
илиада
Posts: 5197
Joined: 10 Jun 2012, 13:18
Задал вопросов: 174
Рейтинг автора: 1513.11
Рейтинг игрока: 103
Рейтинг в "Своя игра": 7500
Has thanked: 167 times
Been thanked: 226 times

Трудности перевода

Postby илиада » 31 Jan 2018, 06:13


User avatar
илиада
Posts: 5197
Joined: 10 Jun 2012, 13:18
Задал вопросов: 174
Рейтинг автора: 1513.11
Рейтинг игрока: 103
Рейтинг в "Своя игра": 7500
Has thanked: 167 times
Been thanked: 226 times

Трудности перевода

Postby илиада » 31 Jan 2018, 06:14

Комментарии:
FELIPE: ¿Quis putas? ¿Quae putas? (Puta по испански шлюха) Марта прицепилась к грубому слову, чтобы прекратить урок.
Дон Фелипе : Dura lex (суровый или жесткий закон) В русском переводе героине не понравилось слово "дура"
https://es.wikisource.org/wiki/Marta_la_piadosa:_57

User avatar
Алг
СУКИна мать
Posts: 14188
Joined: 24 Jun 2011, 15:02
Задал вопросов: 19
Рейтинг автора: 239.11
Рейтинг игрока: 101.4
Рейтинг в "Своя игра": 6900
Has thanked: 717 times
Been thanked: 1084 times

Трудности перевода

Postby Алг » 31 Jan 2018, 08:20

какой шикарный вопрос!!!
Грехов моих разбор оставьте до поры.
Вы оцените красоту ИГРЫ!


Return to “Неформат”

Who is online

Registered users:
: CCBot [Bot]