Страница 2 из 2

Трудности перевода

Добавлено: 27 янв 2018, 11:01
илиада
В оригинале невинный вопрос "Что вы думаете?" был неверно истолкован, как и было задумано вопрошающим. Эта путаница помогла ему избежать разоблачения отцом девушки. В русском переводе этого произведения, известного нам по музыкальной экранизации, слова о жесткости закона помогли выпутаться из опасной ситуации. Назовите произведение.

Трудности перевода

Добавлено: 31 янв 2018, 22:09
Семён
Какой шикарный Паша! :)
Вопрос, ведь - неберучка!
Браво автору. Браво ppd!!!

Трудности перевода

Добавлено: 01 фев 2018, 11:11
Аллигатор
Семён писал(а):Источник цитаты Какой шикарный Паша! :)
Вопрос, ведь - неберучка!

По двум пунтам полностью согласны с Семёном.
Алг писал(а):Источник цитаты какой шикарный вопрос!!!

Алг, а какой, по-твоему, (после того, как ты знаешь ответ) план взятия вопроса?
Поскольку наш разговорный турецкий не помог понять текст в авторском комментарии, желательно в комментариях этих увидеть перевод на русский язык франмента пьесы, а также ссылку на фрагмент кино.

Трудности перевода

Добавлено: 01 фев 2018, 11:41
илиада
Аллигатор писал(а):Источник цитаты а какой, по-твоему, (после того, как ты знаешь ответ) план взятия вопроса?

На ФЛИИ в одной из команд шаг был сделан. Кто-то перевел "жестокий закон" на латынь - "дура лекс" - и догадался что неправильно понято было слово "дура". Но, возможно, никто не видел, или не вспомнил фильм, поэтому вопрос был не взят, поэтому у вас выставлен в неформат.
Аллигатор писал(а):Источник цитаты желательно в комментариях этих увидеть перевод на русский язык франмента пьесы

FELIPE: ¿Quis putas? на латынь переводится - Как вы думаете?
Испанский переводчик выдает - Какое Quae шлюхи? -
Мне всегда интересно, как переводчики выкручиваются с переводом игр слов. Я сомневалась, что в испанском есть ругательство "дура", поэтому нашла оригинал и проверила. Из этого и получился, или не получился, по вашему мнению, вопрос. Ну что ж, все могут ошибаться. Учту на будущее, засыпав себя пеплом по макушку.)

Трудности перевода

Добавлено: 01 фев 2018, 11:42
илиада

Трудности перевода

Добавлено: 01 фев 2018, 11:46
илиада
Вот этот момент в книге
https://www.litmir.me/br/?b=581029&p=22
Дон Фелипе
Она два слова просклоняет…
Донья Марта
Какие?
Дон Фелипе
Dura lex.[89]
Донья Марта
Как? Как?
Вы «дура» мне сказать посмели!
Учить латынь перестаю!
Не вижу в этом больше цели.

Трудности перевода

Добавлено: 01 фев 2018, 13:16
ppd
Аллигатор писал(а):Источник цитаты план взятия вопроса?
Докладываю.
Once upon a time :wink: , перед тем как выключить комп и лечь спать, я решил заглянуть на… Чугунок.

1. Поняв из текста, что с оригиналом облом т.к язык изначально неизвестен, стал вспоминать советские музыкальные экранизации, где могли присутствовать отец девушки, она сама, ее возлюбленный, и некие коллизии с одурачиванием отца.
2. На вскидку припомнились «Учитель танцев» и «Марта». Первый мне запомнился только игрой Зельдина, а во втором было что-то с убийством сына/брата отца/девушки. Засыпая, предположил, что жесткость закона связана с этим убийством, и в надежде, что кто-нибудь из знатоков меня или опровергнет, или поддержит, выбрал «Марту» и лег спать.
3. Через сутки, в обеденный перерыв вспомнил о вопросе, огорчился молчанием… знатоков, но увидал 2-ю подсказку и понял, что попал.
А так как неясности оставались, полез в инет, прочел сначала краткое содержание с упоминанием учителя грамматики, затем и сам фрагмент с «уроком». Тут меня и оСенило :wink: , что «жестокость закона» — это «Dura lex».
4. Дальше просмотр фрагмента на youtube и сам ответ.

Всё. It`s easy. :D

Трудности перевода

Добавлено: 02 фев 2018, 19:05
Алг
все гениальное просто :)