Давным-давно /+
Moderator: tory
-
- Возмутительница спокойствия
- Posts: 3363
- Joined: 11 Jun 2012, 00:03
- Задал вопросов: 155
- Рейтинг в "Своя игра": 4400
- Location: Собачкина столица
- Has thanked: 35 times
- Been thanked: 70 times
Давным-давно /+
Вы, конечно, не слышали про Брюса Виллиамса. Но именно он воссоздал в 1986 году ТО, о чем писал еще в 19 веке один английский писатель и поэт в своем самом известном стихотворении. А что ТО?
Last edited by незнакомка on 18 Nov 2012, 11:02, edited 1 time in total.
-
- СУКИна мать
- Posts: 14157
- Joined: 24 Jun 2011, 15:02
- Задал вопросов: 19
- Рейтинг в "Своя игра": 6900
- Has thanked: 717 times
- Been thanked: 1084 times
-
- Posts: 1476
- Joined: 25 Jun 2011, 17:12
- Задал вопросов: 1
- Been thanked: 12 times
-
- Возмутительница спокойствия
- Posts: 3363
- Joined: 11 Jun 2012, 00:03
- Задал вопросов: 155
- Рейтинг в "Своя игра": 4400
- Location: Собачкина столица
- Has thanked: 35 times
- Been thanked: 70 times
Re: Давным-давно

Английский поэт и писатель шотландского происхождения написал стихотворение, которое входило (в мое время, в 70-х годах, а может быть, и раньше) в школьную учебную программу по литературе.
-
- Posts: 1476
- Joined: 25 Jun 2011, 17:12
- Задал вопросов: 1
- Been thanked: 12 times
-
- Posts: 1476
- Joined: 25 Jun 2011, 17:12
- Задал вопросов: 1
- Been thanked: 12 times
-
- Возмутительница спокойствия
- Posts: 3363
- Joined: 11 Jun 2012, 00:03
- Задал вопросов: 155
- Рейтинг в "Своя игра": 4400
- Location: Собачкина столица
- Has thanked: 35 times
- Been thanked: 70 times
Re: Давным-давно
"Вересковый мед" - баллада Роберта Стивенсона, известная нам в переводе Самуила Маршака.
Но, Маршак не совсем точно перевел это название. В оригинале у Стивенсона Heather Ale, дословно «Вересковый эль». Имеется в виду шотландское пиво.
http://www.burgermeister.ru/doc/beer/bottle/williams
Но, Маршак не совсем точно перевел это название. В оригинале у Стивенсона Heather Ale, дословно «Вересковый эль». Имеется в виду шотландское пиво.
http://www.burgermeister.ru/doc/beer/bottle/williams
-
- Posts: 1476
- Joined: 25 Jun 2011, 17:12
- Задал вопросов: 1
- Been thanked: 12 times
-
- Возмутительница спокойствия
- Posts: 3363
- Joined: 11 Jun 2012, 00:03
- Задал вопросов: 155
- Рейтинг в "Своя игра": 4400
- Location: Собачкина столица
- Has thanked: 35 times
- Been thanked: 70 times
Re: Давным-давно /+
trifon wrote:и я там был, мёд-пиво пил...
Думаю, что под медом в данном случае подразумевается медовуха.
trifon wrote:я к тому, что нормально он перевёл
Тут согласна. Еще читала, что первый перевод этой баллады сделал переводчик Николай Чуковский - сын Корнея Чуковского. Но вот его почему-то не нашла. Хотелось бы сравнить.
-
- Posts: 215
- Joined: 15 Jul 2011, 14:09
- Задал вопросов: 5
- Рейтинг в "Своя игра": 600
- Has thanked: 9 times
- Been thanked: 4 times
Re: Давным-давно /+
незнакомка wrote:первый перевод этой баллады сделал переводчик Николай Чуковский - сын Корнея Чуковского. Но вот его почему-то не нашла. Хотелось бы сравнить.
http://www.lastochkin.ru/Sections/Trans ... ction.aspx
Return to “Сделать бы жизнь с кого...”
Who is online
Registered users:
: