Фраза из пьесы

Moderator: tory

User avatar
Miraks
Posts: 3123
Joined: 25 Jun 2011, 23:37
Задал вопросов: 31
Рейтинг автора: 334.22
Рейтинг игрока: 101.2
Рейтинг в "Своя игра": -1000
Has thanked: 853 times
Been thanked: 806 times

Фраза из пьесы

Postby Miraks » 12 Jul 2013, 01:30

tory wrote:אבל בלונדון יש יותר סרטים, מוזיקה טובה, טלוויזיה מצוינת, אנשים יותר אדיבים
, ככה שהיאוש נעשה יותר נוח.
Как можно перевести выделенное болдом?

Можно сказать - Чтобы скрасить/сгладить отчаяние...
Но без последующего контекста не перевести то, что подразумевал автор (как мне думается).
אם לגמור כמו כלבה, אז לפחות שהטלוויזיה תהיה טלוויזיה
Мне кажется, здесь вполне подойдет русский фразеологизм "Пропадать, так с музыкой"
Понятно, что это не дословный перевод, но я бы перевел выделенное болдом именно так.
Одно дело - зензубель! И совсем другое - фальцгебель!

User avatar
tory
Классная дама
Posts: 10466
Joined: 27 Jun 2011, 13:56
Задал вопросов: 138
Рейтинг автора: 1530.9
Рейтинг игрока: 174.2
Рейтинг в "Своя игра": 3600
Has thanked: 833 times
Been thanked: 785 times

Фраза из пьесы

Postby tory » 12 Jul 2013, 08:22

Miraks wrote:русский фразеологизм "Пропадать, так с музыкой"

Miraks, почему-то я не вспомнила это выражение, которое, а ведь и правда, передаёт смысл, но....Но именно в в русском, не в смысле языка, а в ментальном подходе!
А ведь здесь есть должна быть и печаль, и ирония... Если страдать, то в в Лондоне :wink: . Ведь в те годы израильтяне мало выезжали за границу, Европа была не так уж и доступна для большинства населения..
Лучше всего. мне кажется, первести почти дословно. Пусть уж отчаяние будет с комфортом.
И нет уже свидетелей событий, И не с кем плакать, не с кем вспоминать.

User avatar
tory
Классная дама
Posts: 10466
Joined: 27 Jun 2011, 13:56
Задал вопросов: 138
Рейтинг автора: 1530.9
Рейтинг игрока: 174.2
Рейтинг в "Своя игра": 3600
Has thanked: 833 times
Been thanked: 785 times

Фраза из пьесы

Postby tory » 12 Jul 2013, 09:09

tory wrote:Ведь в те годы израильтяне мало выезжали за границу, Европа была не так уж и доступна для большинства населения..

Ханох Левин был большим поЧитателем Чехова, иногда прямо переносил чеховские мотивы-сюжеты в свои произведения, и в этой пьесе можно увидеть аллюзию на "в Москву. в Москву...."
И нет уже свидетелей событий, И не с кем плакать, не с кем вспоминать.

User avatar
Miraks
Posts: 3123
Joined: 25 Jun 2011, 23:37
Задал вопросов: 31
Рейтинг автора: 334.22
Рейтинг игрока: 101.2
Рейтинг в "Своя игра": -1000
Has thanked: 853 times
Been thanked: 806 times

Фраза из пьесы

Postby Miraks » 12 Jul 2013, 11:40

tory wrote:в те годы израильтяне мало выезжали за границу

А, кстати, о каком периоде идет речь? (Пьесу не читал и постановку не видел, если что)
Одно дело - зензубель! И совсем другое - фальцгебель!

User avatar
tory
Классная дама
Posts: 10466
Joined: 27 Jun 2011, 13:56
Задал вопросов: 138
Рейтинг автора: 1530.9
Рейтинг игрока: 174.2
Рейтинг в "Своя игра": 3600
Has thanked: 833 times
Been thanked: 785 times

Фраза из пьесы

Postby tory » 12 Jul 2013, 18:02

Я думаю, действие происходит в 60-х -- начале 70-х годов
И нет уже свидетелей событий, И не с кем плакать, не с кем вспоминать.


Return to “Знакомые слова”

Who is online

Registered users:
: