Фраза из пьесы

Модератор: tory

Аватара пользователя
Miraks
Сообщения: 3120
Зарегистрирован: 25 июн 2011, 23:37
Задал вопросов: 31
Рейтинг автора: 334.22
Рейтинг игрока: 101.2
Рейтинг в "Своя игра": -1000
Благодарил (а): 857 раз
Поблагодарили: 803 раза

Фраза из пьесы

Сообщение Miraks » 12 июл 2013, 01:30

tory писал(а):אבל בלונדון יש יותר סרטים, מוזיקה טובה, טלוויזיה מצוינת, אנשים יותר אדיבים
, ככה שהיאוש נעשה יותר נוח.
Как можно перевести выделенное болдом?

Можно сказать - Чтобы скрасить/сгладить отчаяние...
Но без последующего контекста не перевести то, что подразумевал автор (как мне думается).
אם לגמור כמו כלבה, אז לפחות שהטלוויזיה תהיה טלוויזיה
Мне кажется, здесь вполне подойдет русский фразеологизм "Пропадать, так с музыкой"
Понятно, что это не дословный перевод, но я бы перевел выделенное болдом именно так.
Одно дело - зензубель! И совсем другое - фальцгебель!

Аватара пользователя
tory
Классная дама
Сообщения: 10138
Зарегистрирован: 27 июн 2011, 13:56
Задал вопросов: 133
Рейтинг автора: 1504.23
Рейтинг игрока: 174.2
Рейтинг в "Своя игра": 3600
Благодарил (а): 854 раза
Поблагодарили: 787 раз

Фраза из пьесы

Сообщение tory » 12 июл 2013, 08:22

Miraks писал(а):русский фразеологизм "Пропадать, так с музыкой"

Miraks, почему-то я не вспомнила это выражение, которое, а ведь и правда, передаёт смысл, но....Но именно в в русском, не в смысле языка, а в ментальном подходе!
А ведь здесь есть должна быть и печаль, и ирония... Если страдать, то в в Лондоне :wink: . Ведь в те годы израильтяне мало выезжали за границу, Европа была не так уж и доступна для большинства населения..
Лучше всего. мне кажется, первести почти дословно. Пусть уж отчаяние будет с комфортом.
И нет уже свидетелей событий, И не с кем плакать, не с кем вспоминать.

Аватара пользователя
tory
Классная дама
Сообщения: 10138
Зарегистрирован: 27 июн 2011, 13:56
Задал вопросов: 133
Рейтинг автора: 1504.23
Рейтинг игрока: 174.2
Рейтинг в "Своя игра": 3600
Благодарил (а): 854 раза
Поблагодарили: 787 раз

Фраза из пьесы

Сообщение tory » 12 июл 2013, 09:09

tory писал(а):Ведь в те годы израильтяне мало выезжали за границу, Европа была не так уж и доступна для большинства населения..

Ханох Левин был большим поЧитателем Чехова, иногда прямо переносил чеховские мотивы-сюжеты в свои произведения, и в этой пьесе можно увидеть аллюзию на "в Москву. в Москву...."
И нет уже свидетелей событий, И не с кем плакать, не с кем вспоминать.

Аватара пользователя
Miraks
Сообщения: 3120
Зарегистрирован: 25 июн 2011, 23:37
Задал вопросов: 31
Рейтинг автора: 334.22
Рейтинг игрока: 101.2
Рейтинг в "Своя игра": -1000
Благодарил (а): 857 раз
Поблагодарили: 803 раза

Фраза из пьесы

Сообщение Miraks » 12 июл 2013, 11:40

tory писал(а):в те годы израильтяне мало выезжали за границу

А, кстати, о каком периоде идет речь? (Пьесу не читал и постановку не видел, если что)
Одно дело - зензубель! И совсем другое - фальцгебель!

Аватара пользователя
tory
Классная дама
Сообщения: 10138
Зарегистрирован: 27 июн 2011, 13:56
Задал вопросов: 133
Рейтинг автора: 1504.23
Рейтинг игрока: 174.2
Рейтинг в "Своя игра": 3600
Благодарил (а): 854 раза
Поблагодарили: 787 раз

Фраза из пьесы

Сообщение tory » 12 июл 2013, 18:02

Я думаю, действие происходит в 60-х -- начале 70-х годов
И нет уже свидетелей событий, И не с кем плакать, не с кем вспоминать.


Вернуться в «Знакомые слова»

Кто сейчас на конференции

Зарегистрированные пользователи:
Роботы: