Трудности перевода.
Moderator: tory
-
- Posts: 5197
- Joined: 10 Jun 2012, 13:18
- Задал вопросов: 174
- Рейтинг в "Своя игра": 7500
- Has thanked: 167 times
- Been thanked: 226 times
Трудности перевода.
В детской книге, семья из СССР попала в Англию. Хозяйка пансиона, русская по происхождению, говорила по-русски, пересыпая речь английскими словами. В ответ на приглашение к столу гости сказали, что это звучит очень страшно. Какой неологизм напугал их?
-
- Мозгошмыг
- Posts: 10274
- Joined: 25 Jun 2011, 18:28
- Задал вопросов: 145
- Рейтинг в "Своя игра": -1600
- Location: Хайфа
- Has thanked: 1281 times
- Been thanked: 526 times
Трудности перевода.
Алг wrote:что отвечать-то будем?
Нет у нас ответа, давно ясно. Всё равно, что ответим мы, главное услышать авторский ответ.
Будешь моей мамой, будешь мне указывать! (Моя мама, заль)
Нужно выражаться не так, чтобы можно было понять, а так, чтобы нельзя было не понять! (Мой дядя, заль)
Нужно выражаться не так, чтобы можно было понять, а так, чтобы нельзя было не понять! (Мой дядя, заль)
-
- Posts: 1634
- Joined: 24 Jun 2011, 20:50
- Задал вопросов: 7
- Been thanked: 20 times
-
- Мозгошмыг
- Posts: 10274
- Joined: 25 Jun 2011, 18:28
- Задал вопросов: 145
- Рейтинг в "Своя игра": -1600
- Location: Хайфа
- Has thanked: 1281 times
- Been thanked: 526 times
Трудности перевода.
Zeev wrote:услышать авторский ответ
Увы, не помогло ...
Будешь моей мамой, будешь мне указывать! (Моя мама, заль)
Нужно выражаться не так, чтобы можно было понять, а так, чтобы нельзя было не понять! (Мой дядя, заль)
Нужно выражаться не так, чтобы можно было понять, а так, чтобы нельзя было не понять! (Мой дядя, заль)
-
- Posts: 5197
- Joined: 10 Jun 2012, 13:18
- Задал вопросов: 174
- Рейтинг в "Своя игра": 7500
- Has thanked: 167 times
- Been thanked: 226 times
Трудности перевода.
Ответ Ленчевать
Зоя Воскресенская. «Девочка в бурном море»
- Через час будем ленчевать, - сказала Мэри Павловна, взглянув на часы-брошку, приколотую к карману блузки. - О, это звучит совсем страшно! - заметила Елизавета Карповна. - По-русски надо сказать "будем завтракать".
Немного неточно написали окончание, поэтому и посомневались. По русски не говорят "обедаться" или "завтракаться".
Зоя Воскресенская. «Девочка в бурном море»
- Через час будем ленчевать, - сказала Мэри Павловна, взглянув на часы-брошку, приколотую к карману блузки. - О, это звучит совсем страшно! - заметила Елизавета Карповна. - По-русски надо сказать "будем завтракать".
Немного неточно написали окончание, поэтому и посомневались. По русски не говорят "обедаться" или "завтракаться".
Ланч (англ. Lunch) (в советской литературе употреблялась также транслитерация «ленч»
-
- СУКИна мать
- Posts: 14128
- Joined: 24 Jun 2011, 15:02
- Задал вопросов: 19
- Рейтинг в "Своя игра": 6900
- Has thanked: 708 times
- Been thanked: 1082 times
Трудности перевода.
всё
А что могло напугать простую советскую семью?
и мнеZeev wrote:Увы, не помогло ...
А что могло напугать простую советскую семью?
Грехов моих разбор оставьте до поры.
Вы оцените красоту ИГРЫ!
Вы оцените красоту ИГРЫ!
-
- Возмутительница спокойствия
- Posts: 3363
- Joined: 11 Jun 2012, 00:03
- Задал вопросов: 155
- Рейтинг в "Своя игра": 4400
- Location: Собачкина столица
- Has thanked: 35 times
- Been thanked: 70 times
Трудности перевода.
Алг wrote:А что могло напугать простую советскую семью?
Русскую семью вряд ли что напугает, конечно. А вот их английских гостей вполне может.
-
- Posts: 5197
- Joined: 10 Jun 2012, 13:18
- Задал вопросов: 174
- Рейтинг в "Своя игра": 7500
- Has thanked: 167 times
- Been thanked: 226 times
Трудности перевода.
Алг wrote:А что могло напугать простую советскую семью?
Линчевать - это значит вешать без суда и следствия людей, предпочтительно негров. Нормальных советских людей это приглашение не могло не напугать. Или вы считаете, что испугать может только угроза лично тебе?
В тексте автора слово "страшно". Разве это не выражение испуга?
-
- Мозгошмыг
- Posts: 10274
- Joined: 25 Jun 2011, 18:28
- Задал вопросов: 145
- Рейтинг в "Своя игра": -1600
- Location: Хайфа
- Has thanked: 1281 times
- Been thanked: 526 times
Трудности перевода.
Опять призвал на помощь гугла. Действительно, линч (лэнч) и ланч (ланч) по-аглицки звучат намного ближе чем по-русски. Наверное, моё незнание произношения и не дало возможности оценить игру слов. Между линчевать и ланчевать сходства много меньше.
Будешь моей мамой, будешь мне указывать! (Моя мама, заль)
Нужно выражаться не так, чтобы можно было понять, а так, чтобы нельзя было не понять! (Мой дядя, заль)
Нужно выражаться не так, чтобы можно было понять, а так, чтобы нельзя было не понять! (Мой дядя, заль)
-
- СУКИна мать
- Posts: 14128
- Joined: 24 Jun 2011, 15:02
- Задал вопросов: 19
- Рейтинг в "Своя игра": 6900
- Has thanked: 708 times
- Been thanked: 1082 times
Трудности перевода.
Вот и мне так же показалось. потом подумала что в произношении разница, пожалуй, малозаметна
Грехов моих разбор оставьте до поры.
Вы оцените красоту ИГРЫ!
Вы оцените красоту ИГРЫ!
-
- Posts: 3122
- Joined: 25 Jun 2011, 23:37
- Задал вопросов: 31
- Рейтинг в "Своя игра": -1000
- Has thanked: 853 times
- Been thanked: 805 times
Трудности перевода.
илиада wrote:Линчевать - это значит вешать без суда и следствия людей, предпочтительно негров.
Не только вешать и не только негров.
Одно дело - зензубель! И совсем другое - фальцгебель!
Who is online
Registered users:
: